久久精品免费电影,99久久国产免费中文无字幕,久久网视频,久久精品人人做人人看,手机看片1024久久精品你懂的,国产成人吃奶一区,亚洲欧美日本韩国综合在线观看

我的位置: 首頁(yè) > FAST > 正文

香港旅游團(tuán)走進(jìn)貴州|龍叢:邀四海賓朋乘專列赴一場(chǎng)多彩貴州的春日之約 Long Cong Extends a Spring Invitation to Travelers Bound for Colorful Guizhou

4月3日,由貴旅集團(tuán)與香港專業(yè)旅運(yùn)集團(tuán)組織的“黔港同心”旅游高鐵專列從香港西九龍順利抵達(dá)貴陽(yáng)北站,450位香港游客開啟為期5天的多彩貴州之旅。作為第二十屆貴州旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會(huì)后首趟香港入黔旅游高鐵專列,這趟列車不僅串聯(lián)起香港與貴州的春日風(fēng)景,也成為黔港兩地深化文旅合作的一次生動(dòng)實(shí)踐。

On April 3, the "Guizhou–Hong Kong Together" tourism high-speed rail charter jointly organized by Guizhou Tourism Industry Development Group Co.,Ltd and Travel Expert Limited arrived smoothly at Guiyang North Railway Station from Hong Kong West Kowloon, launching a five-day journey through colorful Guizhou for 450 Hong Kong visitors. As the first Hong Kong tourist high-speed rail charter to Guizhou after the 20th Guizhou Tourism Industry Development Conference, the train not only connected the spring scenery of Hong Kong and Guizhou, but also became a vivid example of deeper cultural and tourism cooperation between the two places.


龍叢發(fā)1.jpg


站在貴陽(yáng)北站這一“多彩貴州第一會(huì)客廳”,看著南來(lái)北往的旅客和一張張洋溢笑意的面孔,貴州省旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展集團(tuán)有限公司副董事長(zhǎng)、總經(jīng)理龍叢感到格外溫暖,也倍感振奮。他表示,貴旅集團(tuán)正加快把文旅發(fā)展的“高光時(shí)刻”轉(zhuǎn)化為常態(tài),把“流量”轉(zhuǎn)化為“留量”,讓更多游客從匆匆過(guò)客變成愿意再來(lái)、樂(lè)于分享的“家人”。

Standing at Guiyang North Railway Station, known as the first reception hall of colorful Guizhou, Long Cong, Vice Chairman and General Manager of Guizhou Tourism Industry Development Group Co.,Ltd, said he felt especially warm and encouraged by the sight of smiling travelers coming and going. He noted that, the group is working to turn standout moments in cultural tourism into a lasting norm, transform visitor traffic into longer stays and deeper engagement, and make more travelers feel less like passersby and more like family members who are happy to return and share their experiences.


當(dāng)前正值貴州春意盎然、山花爛漫的時(shí)節(jié),正是走進(jìn)貴州、感受多彩山水和民族風(fēng)情的好時(shí)候。從香港西九龍出發(fā),專列一路穿越大灣區(qū)飛馳入黔,窗外是萬(wàn)峰競(jìng)秀、花海鋪展,窗內(nèi)則是對(duì)貴州旅程的期待與向往。在龍叢看來(lái),這不僅是一趟交通意義上的旅游專列,更是一趟開往春天、承載情感聯(lián)結(jié)與美好體驗(yàn)的幸福專列。

Now, Guizhou is in one of its most beautiful seasons, with green mountains and blooming flowers everywhere, making it an ideal time to experience the province's landscapes and ethnic culture. Departing from Hong Kong West Kowloon, the special train sped through the Greater Bay Area into Guizhou, with soaring peaks and flower-filled vistas outside the windows and growing anticipation for the journey inside the carriages. In Long Cong's view, this is more than a tourism train in the transport sense. It is a special train heading into spring, carrying emotional connection and memorable experiences.


在龍叢看來(lái),香港同胞對(duì)這趟列車感到踏實(shí)而親切,背后既有日益便捷的交通聯(lián)通,也有不斷升溫的情感認(rèn)同。貴州與香港雖相隔千里,卻在日益密切的文旅交流中越走越近。游客下車便能品嘗酸湯魚、感受民族風(fēng)情,上車還能把刺梨等貴州特色風(fēng)物帶回家,這樣的旅行體驗(yàn),不只是看風(fēng)景,更是在旅途中感受親切、收獲溫度。

In his view, what makes Hong Kong travelers feel both at ease and at home on this journey is not only increasingly convenient transport, but also the growing sense of closeness between Guizhou and Hong Kong. Though far apart geographically, the two places have drawn closer through steadily expanding cultural and tourism exchanges. Visitors can step off the train and enjoy sour soup fish and local ethnic culture, then bring home Guizhou specialties such as chestnut rose products. In this sense, the journey is not only about seeing scenery, but also about feeling welcomed and carrying home a sense of warmth.


他表示,圍繞“來(lái)得順心、玩得開心、吃得暖心、睡得安心、走得眷心”的目標(biāo),貴旅集團(tuán)正持續(xù)豐富產(chǎn)品供給、優(yōu)化服務(wù)體系,通過(guò)高鐵專列、“支支串飛”“小車小團(tuán)”等多樣化方式,把貴州的山水風(fēng)光、人文底蘊(yùn)與旅游服務(wù)更好地串聯(lián)起來(lái),讓更多游客看見貴州、走進(jìn)貴州、愛(ài)上貴州。

He said that with the goal of making every trip smooth on arrival, enjoyable in experience, heartwarming in food, comfortable in rest, and memorable on departure, the group is continuing to enrich its tourism products and improve its service system. Through high-speed rail charters, multi-stop regional flight networks, and small-group customized tours, Guizhou Tourism Industry Development Group Co.,Ltd is working to connect the province's landscapes, culture, and hospitality more effectively, so that more travelers can discover Guizhou, visit Guizhou, and fall in love with Guizhou.


春山花海正當(dāng)時(shí),龍叢也借此向全國(guó)、向港澳、向世界發(fā)出邀請(qǐng):歡迎更多游客來(lái)到貴州、乘專列、上春山,在這片多彩土地上感受自然之美、人文之韻與發(fā)展之勢(shì),赴一場(chǎng)值得回味的春日之約。

With spring mountains green and flowers in full bloom, Long Cong also extended an invitation to travelers across the country, in Hong Kong and Macao, and around the world: come to Guizhou, board the special train, and head into the spring mountains to experience the natural beauty, cultural charm, and development momentum of this colorful land, and enjoy a spring journey worth remembering.


貴州日?qǐng)?bào)天眼新聞?dòng)浾?nbsp;田博 王旗

編輯 劉思博

二審 李劼

三審 田旻佳