久久精品免费电影,99久久国产免费中文无字幕,久久网视频,久久精品人人做人人看,手机看片1024久久精品你懂的,国产成人吃奶一区,亚洲欧美日本韩国综合在线观看

我的位置: 首頁 > FAST > 正文

香港旅游團(tuán)走進(jìn)貴州|貴州非遺魅力讓國際珠寶品牌創(chuàng)始人陳瑞麟來了還想再來 Dennis Chan: Guizhou Keeps Drawing Me Back

第三次到貴州的香港游客陳瑞麟,激動(dòng)地再次踏上這片土地。吸引他多次到訪的不只是山水風(fēng)光,更有豐富鮮活的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。對(duì)這位國際珠寶品牌創(chuàng)始人來說,貴州的魅力,在于每次到來都能看見新的內(nèi)容、收獲新的感受,也正因?yàn)槿绱?,讓他來了還想再來。

Hong Kong visitor Dennis Chan, now on his third trip to Guizhou, was excited to set foot on this land once again. What keeps drawing him back is not only its beautiful scenery, but also its rich and vibrant intangible cultural heritage. For the founder of an international jewelry brand, Guizhou's appeal lies in the fact that every visit brings something new to see and experience. That is exactly why he keeps wanting to return.


4月3日,由貴旅集團(tuán)與香港專業(yè)旅運(yùn)集團(tuán)組織的“黔港同心”旅游高鐵專列從香港西九龍順利抵達(dá)貴陽北站,450位香港游客開啟為期5天的多彩貴州之旅,陳瑞麟便是其中之一。

On April 3, the "Guizhou–Hong Kong Together" tourism high-speed rail charter jointly organized by Guizhou Tourism Group and Travel Expert Limited arrived smoothly at Guiyang North Railway Station from Hong Kong West Kowloon, launching a five-day journey through colorful Guizhou for 450 Hong Kong visitors. Dennis Chan is one of them.


陳瑞麟表示,自己此前就曾來過貴州,對(duì)這里豐富的文化資源和秀美的自然風(fēng)景留下了深刻印象。在他看來,貴州不僅風(fēng)景優(yōu)美,民族文化也十分豐富,每一次來,都會(huì)有不一樣的發(fā)現(xiàn)。這種持續(xù)帶來新鮮感的體驗(yàn),讓他愿意一次次走進(jìn)貴州、深入探訪體驗(yàn)。

Dennis Chan said he had visited Guizhou before and had been deeply impressed by its rich cultural resources and beautiful natural scenery. In his view, Guizhou offers not only stunning landscapes, but also a wealth of ethnic culture. Every trip brings fresh discoveries, and that constant sense of novelty is what makes him want to keep returning and exploring the province more deeply.


陳瑞麟特別提到,自己非常喜歡貴州的各類非遺,因此曾專門到這里探訪、采訪和學(xué)習(xí)。在他看來,無論是銀器制作,還是扎染、蠟染等傳統(tǒng)手工藝,都很有意思,也很有特色。作為珠寶行業(yè)從業(yè)者,他對(duì)貴州銀飾工藝尤為關(guān)注,認(rèn)為這些非遺技藝既有鮮明的審美特點(diǎn),也承載著深厚的民族文化底蘊(yùn)。

He especially noted his strong interest in Guizhou's many forms of intangible cultural heritage, which had previously brought him here to visit, interview, and learn. In his view, whether it is silver craftsmanship or traditional handmade techniques such as tie-dye and batik, each has its own unique charm and character. As someone working in the jewelry industry, he is especially drawn to Guizhou's silverwork, believing these traditional skills reflect not only a distinctive aesthetic, but also the deep heritage of the region's ethnic groups.


阿卡貝拉2.jpg


除了傳統(tǒng)手工藝,貴州豐富的民族文化體驗(yàn)同樣讓他印象深刻。他提到,自己此前還近距離感受過侗族大歌,當(dāng)?shù)嘏笥褵崆檠?qǐng)他一起唱、一起跳,讓他真切感受到貴州民族文化的感染力,也感受到貴州人的熱情與樸實(shí)。對(duì)他而言,這樣的旅行并不只是走馬觀花地“看一看”,而是真正走進(jìn)當(dāng)?shù)匚幕?、與民族生活發(fā)生連接。

Beyond traditional craftsmanship, Guizhou's rich ethnic cultural experiences have also left a strong impression on him. He recalled having experienced Dong Grand Song up close before, and said local people warmly invited him to sing and dance with them. That gave him a genuine sense of the appeal of Guizhou's ethnic culture, as well as the warmth and sincerity of its people. For him, this kind of journey is far more than just sightseeing. It is a way of stepping into local culture and connecting with ethnic life more directly.


讓他感受明顯的,還有來黔方式的變化。第一次來貴州時(shí),他選擇的是乘飛機(jī);而最近兩次來,則都選擇了高鐵出行。這次從香港乘高鐵前往貴州,雖然車程約5小時(shí),但他表示并不覺得漫長,整體乘坐體驗(yàn)舒適順暢,不知不覺就到了。一路上,窗外山巒起伏、景色不斷變化,也讓旅程本身成為一種享受。

Another change he has clearly felt is the way he travels to Guizhou. The first time, he flew here. On his two most recent visits, however, he chose high-speed rail. This time, although the train journey from Hong Kong took about five hours, he said it did not feel long at all. The ride was smooth and comfortable, and before he knew it, he had arrived. Along the way, the ever-changing mountains and scenery outside the window also became part of the enjoyment.


“越來越便捷的交通條件,讓香港游客走進(jìn)貴州變得更加輕松,也讓這片土地的山水之美、文化之韻和非遺魅力被更多人看見?!?span style="text-align:justify;">陳瑞麟說,貴州是一處值得一來再來的地方;而對(duì)更多香港游客來說,這趟高鐵專列,也正在打開一扇重新認(rèn)識(shí)貴州、深入了解貴州的窗口。

"Increasingly convenient transport is making Guizhou much easier for Hong Kong visitors to reach, while also allowing more people to discover its landscapes, cultural richness, and intangible cultural heritage." Dennis Chan said, Guizhou is a place well worth returning to. And for more Hong Kong visitors, this high-speed rail charter is opening a new window onto Guizhou and offering a deeper understanding of the province.


貴州日?qǐng)?bào)天眼新聞?dòng)浾?nbsp;田博

編輯 胥芬芳

二審 楊韜

三審 田旻佳