久久精品免费电影,99久久国产免费中文无字幕,久久网视频,久久精品人人做人人看,手机看片1024久久精品你懂的,国产成人吃奶一区,亚洲欧美日本韩国综合在线观看

我的位置: 首頁 > FAST > 正文

香港旅游團(tuán)走進(jìn)貴州|“我在貴州,看見發(fā)展也感受溫暖” In Guizhou, I See Growth and Feel Warmth

如果說第一次來到貴州,看到的是山水之美,那么多次走進(jìn)貴州,看到的則是這片土地不斷生長的活力。對陳貝兒來說,貴州并不是一個陌生的目的地。過去幾年里,她因工作多次來到這里,也因此比一般游客有更多機(jī)會,從一次次真實的到訪中感受貴州的發(fā)展變化。

If a first visit to Guizhou reveals the beauty of its mountains and rivers, then repeated visits reveal the growing vitality of the land. For Janis Chan, Guizhou is no longer an unfamiliar destination. Over the past several years, she has visited the province many times for work, giving her more opportunities than most visitors to witness its development through repeated, firsthand experiences.


4月3日,由貴旅集團(tuán)與香港專業(yè)旅運集團(tuán)組織的旅游高鐵專列從香港西九龍順利抵達(dá)貴陽北站,450位香港游客跟隨知名主持人陳貝兒,開啟為期5天的多彩貴州之旅。

On April 3, a high-speed rail tourist charter jointly organized by Guizhou Tourism Group and Hong Kong Travel Expert Limited arrived smoothly at Guiyang North Railway Station from Hong Kong West Kowloon. A total of 450 Hong Kong visitors, accompanied by well-known host Janis Chan, began a five-day journey through colorful Guizhou. 


Janis 1.jpg


陳貝兒表示,過去五年間,自己幾乎每年都有機(jī)會來到貴州,累計已超過四次。一次次走進(jìn)貴州,她感受到的,不只是這里優(yōu)美的自然環(huán)境和濃郁的民族風(fēng)情,更是清晰可見的發(fā)展變化。在她看來,貴州是一個很好的地方,而更讓她印象深刻的,是貴州人正奮力建設(shè)家園、發(fā)展旅游,讓這片土地?zé)òl(fā)出越來越蓬勃的生機(jī)。
She said that over the past five years, she has had the chance to come to Guizhou almost every year, with more than four visits in total. Each time, what she has felt is not only the province's beautiful natural environment and rich ethnic culture, but also visible changes brought by development. In her view, Guizhou is a wonderful place, but what has impressed her even more is how local people are using their own efforts to build their hometowns and develop tourism, bringing increasing vitality to the province.


這種變化,體現(xiàn)在不斷完善的旅游配套中,也體現(xiàn)在越來越豐富的旅游業(yè)態(tài)里。無論是景區(qū)呈現(xiàn)方式的更新,還是接待服務(wù)能力的提升,都讓人感受到貴州文旅發(fā)展的持續(xù)向上。對陳貝兒來說,這些變化并不是抽象的概念,而是在每一次到訪中都能真實觸摸到的細(xì)節(jié):交通更順暢了,體驗更豐富了,旅途也更加從容舒適了。

These changes can be seen in the constant improvement of tourism facilities and in the growing variety of travel experiences on offer. From upgraded scenic presentations to better reception capacity and service standards, Guizhou's cultural and tourism sector is clearly moving forward. For Janis Chan, these changes are not abstract ideas, but details she can genuinely feel during each visit: smoother transport, richer experiences, and more comfortable journeys.


這一次從香港乘高鐵前往貴陽,也讓她對“便捷”有了更加直觀的感受。她提到,整個路途舒適、乘坐便捷,出行體驗十分順暢。高鐵不僅縮短了時空距離,也讓香港游客走進(jìn)貴州變得更加輕松。對于大灣區(qū)游客而言,這種方便、高效、舒適的交通方式,無疑增強了貴州作為旅游目的地的吸引力,也讓“說走就走”的貴州之旅變得更加現(xiàn)實。

This trip from Hong Kong to Guiyang by high-speed rail gave her an especially direct sense of that convenience. She said the journey was comfortable, efficient, and smooth throughout. High-speed rail has not only shortened the distance between places, but also made travel to Guizhou much easier for Hong Kong visitors. For travelers from the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, such a convenient, efficient, and comfortable mode of transport undoubtedly enhances Guizhou's appeal as a destination and makes spontaneous trips far more realistic.


除了發(fā)展帶來的便利,貴州最打動陳貝兒的,還有貴州人的熱情。剛抵達(dá)貴陽時,少數(shù)民族群眾以歌聲歡迎來賓,熱情真摯、親切自然,讓她感受到濃濃的待客之道。一路走來,無論是笑容、問候,還是富有地方特色的迎賓方式,都讓她覺得十分溫暖。在她看來,貴州的魅力不僅在于山水風(fēng)景,更在于人與人之間那份真實而自然的親近感。

Beyond the convenience brought by development, what touched Janis Chan most was the warmth of the people. Upon arrival, ethnic minority residents welcomed guests with songs in a way that felt sincere, warm, and deeply hospitable. Throughout the journey, whether in smiles, greetings, or distinctive local welcoming customs, she felt a strong sense of warmth. In her view, Guizhou's appeal lies not only in its scenery and resources, but also in the genuine closeness between people.


陳貝兒表示,越來越多大灣區(qū)朋友喜歡來到貴州,不僅是因為這里有秀美風(fēng)光和多彩文化,也因為這里正在變得越來越方便、越來越舒適、越來越值得一來再來。旅游帶來人流,也帶來交流,而交流本身就是理解與連接的開始。她也歡迎貴州的朋友到大灣區(qū)走走看看,讓彼此之間有更多互動與往來。

Janis Chan said that more and more friends from the Greater Bay Area enjoy traveling to Guizhou, not only because of its beautiful landscapes and rich culture, but also because it is becoming more convenient, more comfortable, and more worth revisiting. Tourism brings visitors, and it also brings exchange. Such exchange is itself the beginning of understanding and connection. She also welcomed friends from Guizhou to visit the Greater Bay Area, so that there can be more interaction and mutual exchange between the two sides.


據(jù)了解,此次行程將串聯(lián)多彩貴州城、云峰屯堡、花江峽谷大橋、百里杜鵑等多個點位,涵蓋自然風(fēng)光、民族文化和特色體驗等內(nèi)容,力求讓香港游客在有限時間內(nèi),更全面地感受貴州的山水之美、人文之韻與發(fā)展之勢。隨著貴州不斷優(yōu)化旅游產(chǎn)品和服務(wù)供給,越來越多來自香港及大灣區(qū)的游客,正通過更便利的交通和更豐富的線路,走進(jìn)這片多彩土地。

According to the itinerary, this trip will connect a number of destinations and experience points, including Colorful Guizhou City, Yunfeng Tunbao, the Huajiang Grand Canyon Bridge, and the Baili Azalea scenic area. Covering natural scenery, and ethnic culture, it is designed to help Hong Kong visitors gain a fuller understanding of Guizhou's landscapes, cultural appeal, and development momentum within a limited time. As Guizhou continues to improve its tourism products and services, more and more visitors from Hong Kong and the Greater Bay Area are entering this colorful land through easier transport links and richer travel routes.


貴州日報天眼新聞記者 田博

編輯 楊睿

二審 李劼

三審 田旻佳