久久精品免费电影,99久久国产免费中文无字幕,久久网视频,久久精品人人做人人看,手机看片1024久久精品你懂的,国产成人吃奶一区,亚洲欧美日本韩国综合在线观看

我的位置: 首頁 > FAST > 正文

香港旅游團(tuán)走進(jìn)貴州|香港知名主持人陳貝兒:貴州非遺太驚艷了,想推薦給更多人 Janis Chan Recommends Guizhou’s Intangible Heritage

4月3日,由貴旅集團(tuán)與香港專業(yè)旅運(yùn)集團(tuán)組織的旅游高鐵專列從香港西九龍順利抵達(dá)貴陽北站,450位香港游客跟隨知名主持人陳貝兒,開啟為期5天的多彩貴州之旅。作為第二十屆貴州省旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會(huì)后首趟香港入黔旅游高鐵專列,此次行程不僅為香港游客提供了更加便捷高效的入黔方式,也為黔港兩地文旅交流增添了新熱度。

On April 3, a high-speed rail tourist charter jointly organized by Guizhou Tourism Group and Hong Kong Travel Expert Limited arrived smoothly at Guiyang North Railway Station from Hong Kong West Kowloon. A total of 450 Hong Kong visitors, accompanied by well-known host Janis Chan, began a five-day journey through colorful Guizhou. As the first Hong Kong tourist high-speed rail charter to Guizhou after the 20th Guizhou Tourism Industry Development Conference, the trip not only offered Hong Kong visitors a more convenient and efficient way to enter Guizhou, but also added fresh momentum to cultural and tourism exchanges between Guizhou and Hong Kong.


Janis 1.jpg


走進(jìn)貴州,有人先記住的是山水,有人先記住的是味道,而陳貝兒這一次被打動(dòng)的,則是貴州非遺所呈現(xiàn)出的獨(dú)特魅力。
Some people remember Guizhou first for its mountains and rivers,while others remember it for its flavors.This time,what impressed Janis Chan most was the unique charm of Guizhou's intangible cultural heritage.


在位于貴陽的多彩貴州城,陳貝兒仔細(xì)觀看了集中展示的貴州非遺展品。她表示,貴州這個(gè)地方“真的是好山好水”,但更令她印象深刻的,是這里深厚的文化底蘊(yùn)。一路看下來,無論是苗繡,還是蠟染,這些極具地域特色和民族審美的非遺技藝,都讓她感到非常驚艷。那些色彩、紋樣與工藝細(xì)節(jié),不僅展現(xiàn)了貴州多民族文化的獨(dú)特魅力,也讓傳統(tǒng)文化以可感、可見的方式走近更多游客。

At Colorful Guizhou City in Guiyang, she carefully viewed a concentrated display of Guizhou's ICH exhibits. She said Guizhou is truly a place of beautiful landscapes, but what struck her even more was its deep cultural heritage. From Miao embroidery to batik, these traditional crafts, rich in regional identity and ethnic aesthetics, left her deeply impressed. Their colors, patterns, and craftsmanship not only showcase the distinctive appeal of Guizhou's multi-ethnic culture, but also bring traditional culture closer to visitors in a vivid and tangible way.


在她看來,貴州非遺之所以動(dòng)人,不只是因?yàn)椤昂每础?,更因?yàn)槠渲心Y(jié)著手工藝人的專注與用心。尤其是在看到苗繡作品時(shí),她對其中一針一線的精細(xì)程度印象尤為深刻。她提到,從作品中就能看得出來,制作者是真正投入了心思和感情去完成創(chuàng)作的。也正因如此,這些非遺作品帶給人的感受,不只是視覺上的驚艷,更是一種撲面而來的溫度感。

In her view, what makes Guizhou's intangible heritage so moving is not only its beauty, but also the dedication and care embodied in each handmade piece. She was especially impressed by the precision of every stitch in the embroidery works. From the finished pieces, she said, it is easy to see that the makers put genuine thought and feeling into their work. For that reason, these ICH creations offer more than visual beauty; they also convey a strong sense of warmth.


這種溫度,來自技藝,也來自文化傳承本身。貴州非遺并不只是陳列在展臺(tái)上的“藝術(shù)品”,它們背后連接著各民族世代延續(xù)的生活智慧、審美表達(dá)與文化記憶。無論是繡線中的圖騰紋樣,還是蠟染中的傳統(tǒng)工藝,都承載著濃厚的地方文化氣息。對外地游客而言,這樣的非遺展示不僅豐富了旅行體驗(yàn),也提供了一個(gè)了解貴州、讀懂貴州的窗口。

That warmth comes not only from the craft itself, but also from cultural inheritance. Guizhou's intangible heritage is far more than art displayed on exhibition stands. Behind it lies generations of lived wisdom, aesthetic expression, and cultural memory passed down among different ethnic groups. Whether in the totemic motifs of embroidery or the traditional techniques of batik, each piece carries a strong local cultural identity. For visitors from outside the province, such displays do more than enrich the travel experience; they also provide a window into understanding Guizhou more deeply.


陳貝兒認(rèn)為,正是這些鮮活而有質(zhì)感的非遺內(nèi)容,讓貴州展現(xiàn)出不同于一般旅游目的地的文化厚度。山水風(fēng)光固然吸引人,但真正能讓人留下深刻印象的,往往是那些能觸動(dòng)內(nèi)心的文化細(xì)節(jié)。非遺所呈現(xiàn)出的手工溫度、民族特色與審美創(chuàng)造,不僅讓她更加理解貴州,也讓她更愿意把這里的美好分享出去。

Janis Chan believes it is precisely these vivid and textured expressions of intangible heritage that give Guizhou a cultural depth distinct from that of many other destinations. Scenic landscapes may attract visitors, but what truly stays with people are often the cultural details that touch them on a deeper level. The handmade warmth, ethnic character, and artistic creativity embodied in Guizhou's ICH not only helped her better understand the province, but also made her more willing to share its beauty with others.


她表示,希望大家都能多來貴州走一走、看一看,親身感受這里的自然風(fēng)光與文化魅力,也把貴州這么好的東西推薦給更多人。在她看來,貴州非遺值得被更多人看見,也值得被更多人認(rèn)識(shí)和喜愛。從驚艷到欣賞,再到愿意主動(dòng)分享,陳貝兒的這份感受,正折射出貴州非遺在今天依然具有打動(dòng)人心的力量。

She said she hopes more people will come to Guizhou, experience its landscapes and cultural charm in person, and recommend all that is beautiful here to a wider audience. In her view, Guizhou's intangible heritage deserves to be seen, understood, and appreciated by more people. From amazement to admiration and then to a desire to share, Janis Chan's response reflects the enduring power of Guizhou's intangible heritage to move people today.


貴州日報(bào)天眼新聞?dòng)浾?王旗

編輯 楊睿

二審 李劼

三審 田旻佳